"L'hérétique n'est pas celui qui brûle dans la flamme, c'est celui qui allume le bûcher." Je me demande si Shakespeare en écrivant cela pensait aux milliers de cathares assassinés sur ordre du pape et des dominicains, ou bien s'il pensait à Jeanne d'Arc ?
Commentaires
ou au Bon Homme pompier du Globe (parfait cathare?). "The cowl does not make the monk"!
Cela dit je penche pour la Jeanne (not she which burns in it). Une traduction plus fidèle donnerait: c'est un hérétique qui met le feu, non celle qui brûle dedans. Reste l’ambiguïté de genre de l'article indéfini "a" ou "an" (it's a (or an) heretic THAT makes the fire) Le "that" ne semble pas désigner une personne (par opposition au "which") bien qu'en anglais moderne ce soit toléré de sorte qu'on devrait plutôt dire: c'est l'hérésie qui met le feu, voire l'hérétique en substantivant l'adjectif (ou le contraire). (pas encore trouvé la version originale de ce conte d'hiver "à problème", le problème étant surtout que je l'ai même pas lu du tout)
Mais putain de moine, quelle tempête, je ne saurais jurer que cela soit ou ne soit pas réel, comme dirait Gonzalo.